找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 书籍 电影 音乐

《朱莎合璧》

[复制链接]
零零七 发表于 昨天 00:06 | 显示全部楼层
《朱莎合璧》

资源描述:
源自莎剧的博大精深 得益朱译的殚精竭虑几百个精彩翻译例句探讨 朱译和莎剧的零距离接触界定朱译的首译意义:朱译既出·译莎可止著名翻译家朱生豪英年早逝,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。《朱莎合璧》作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特点和成就,选用几百个例子收入《朱莎合璧》。选择例句的时候,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎士比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪和莎士比亚是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻译工作里的妙处所在。苏福忠,翻译家、人民文学出版社原编辑。著有《译事余墨》《编译曲直》《席德这个小人儿》《瞄准莎士比亚》等作品。主编《莎士比亚全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亚十大经典戏剧》,译出朱生豪译本以外的所有莎士比亚戏剧、诗歌,译作还包括马克·吐温、约翰·厄普代克、福斯特、伍尔夫、梭罗、奥威尔等经典作家名作。



https://5kep.top/s/f2ulPsoW
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网盘汇资源论坛

GMT+8, 2026-4-18 05:13

Powered by Discuz! 联系邮箱:wangpanhuizy@hotmail.com

本站资源来自互联网用户收集发布,仅供用于学习和交流。

如有侵权之处,请联系站长并出示版权证明以便删除,敬请谅解!

快速回复 返回顶部 返回列表